SURAH AS-SAJDA (THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION)
Surah Sajda in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 30 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
032.001 YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim SHAKIR: Alif
032.002 YUSUFALI: (This is)
the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the
Worlds. PICKTHAL: The revelation of the Scripture whereof
there is no doubt is from the Lord of the Worlds. SHAKIR:
The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the
032.003 YUSUFALI: Or do
they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou
mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that
they may receive guidance. PICKTHAL: Or say they: He hath
invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk
to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Nay! it is the
truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come
before you, that they may follow the right direction.
032.004 YUSUFALI: It is
Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six
Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none,
besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive
admonition? PICKTHAL: Allah it is Who created the heavens
and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the
Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not
then remember? SHAKIR: Allah is He Who created the heavens
and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne
(of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will
you not then mind?
032.005 YUSUFALI: He rules
(all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up
to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your
reckoning. PICKTHAL: He directeth the ordinance from the
heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure
is a thousand years of that ye reckon. SHAKIR: He regulates
the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day
the measure of which is a thousand years of what you count.
032.006 YUSUFALI: Such is
He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the
Merciful;- PICKTHAL: Such is the Knower of the Invisible
and the Visible, the Mighty, the Merciful, SHAKIR: This is
the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
032.007 YUSUFALI: He Who
has made everything which He has created most good: He began the creation of man
with (nothing more than) clay, PICKTHAL: Who made all
things good which He created, and He began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good everything that He has created, and
He began the creation of man from dust.
032.008 YUSUFALI: And made
his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
PICKTHAL: Then He made his seed from a draught of despised
fluid; SHAKIR: Then He made his progeny of an extract, of
water held in light estimation.
032.009 YUSUFALI: But He
fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit.
And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and
understanding): little thanks do ye give! PICKTHAL: Then He
fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing
and sight and hearts. Small thanks give ye! SHAKIR: Then He
made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears
and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
032.010 YUSUFALI: And they
say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a
Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
PICKTHAL: And they say: When we are lost in the earth, how
can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with
their Lord. SHAKIR: And they say: What! when we have become
lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are
disbelievers in the meeting of their Lord.
032.011 YUSUFALI: Say: "The
Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye
be brought back to your Lord." PICKTHAL: Say: The angel of
death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your
Lord ye will be returned. SHAKIR: Say: The angel of death
who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall
be brought back.
032.012 YUSUFALI: If only
thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their
Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back
(to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
PICKTHAL: Couldst thou but see when the guilty hang their
heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so
send us back; we will do right, now we are sure. SHAKIR:
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their
Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will
do good; surely (now) we are certain.
032.013 YUSUFALI: If We had
so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the
Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
PICKTHAL: And if We had so willed, We could have given
every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect:
that I will fill hell with the jinn and mankind together.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have given
to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was
just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.
032.014 YUSUFALI: "Taste ye
then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget
you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
PICKTHAL: So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as
ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of
immortality because of what ye used to do. SHAKIR: So
taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake
you; and taste the abiding chastisement for what you did.
032.015 YUSUFALI: Only
those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in
prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed
up with pride. PICKTHAL: Only those believe in Our
revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn
the praise of their Lord, and they are not scornful,
SHAKIR: Only they believe in Our communications who, when
they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of
their Lord, and they are not proud.
032.016 YUSUFALI: Their
limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear
and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have
bestowed on them. PICKTHAL: Who forsake their beds to cry
unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw away from (their) beds, they call
upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what
We have given them.
032.017 YUSUFALI: Now no
person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as
a reward for their (good) deeds. PICKTHAL: No soul knoweth
what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: So no soul knows what is hidden for them of that
which will refresh the eyes; a reward for what they did.
032.018 YUSUFALI: Is then
the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not
equal are they. PICKTHAL: Is he who is a believer like unto
him who is an evil-liver? They are not alike. SHAKIR: Is he
then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
032.019 YUSUFALI: For those
who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their
(good) deeds. PICKTHAL: But as for those who believe and do
good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what
they used to do. SHAKIR: As for those who believe and do
good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
032.020 YUSUFALI: As to
those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time
they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be
said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to
reject as false." PICKTHAL: And as for those who do evil,
their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they
are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire
which ye used to deny. SHAKIR: And as for those who
transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it
they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the
chastisement of the fire which you called a lie.
032.021 YUSUFALI: And
indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the
supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
PICKTHAL: And verily We make them taste the lower
punishment before the greater, that haply they may return.
SHAKIR: And most certainly We will make them taste of the
nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
032.022 YUSUFALI: And who
does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then
turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due)
Retribution. PICKTHAL: And who doth greater wrong than he
who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We
shall requite the guilty. SHAKIR: And who is more unjust
than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away
from them? Surely We will give punishment to the guilty.
032.023 YUSUFALI: We did
indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching
(thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture; so be not ye
in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of
Israel. SHAKIR: And certainly We gave the Book to Musa, so
be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the
children of Israel.
032.024 YUSUFALI: And We
appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long
as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
PICKTHAL: And when they became steadfast and believed
firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by
Our command. SHAKIR: And We made of them Imams to guide by
Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
032.025 YUSUFALI: Verily
thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein
they differ (among themselves) PICKTHAL: Lo! thy Lord will
judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ. SHAKIR: Surely your Lord will judge between them
on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
032.026 YUSUFALI: Does it
not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose
dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then
listen? PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to
observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling
places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
SHAKIR: Does it not point out to them the right way, how
many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before
them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
032.027 YUSUFALI: And do
they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and
produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have
they not the vision? PICKTHAL: Have they not seen how We
lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their
cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
SHAKIR: Do they not see that We drive the water to a land
having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their
cattle and they themselves eat; will they not then see?
032.028 YUSUFALI: They say:
"When will this decision be, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When cometh this victory (of yours)
if ye are truthful? SHAKIR: And they say: When will this
judgment take place, If you are truthful?
032.029 YUSUFALI: Say: "On
the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe!
nor will they be granted a respite." PICKTHAL: Say (unto
them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then
will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of judgment the faith of those who
(now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
032.030 YUSUFALI: So turn
away from them, and wait: they too are waiting. PICKTHAL:
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are
awaiting (it). SHAKIR: Therefore turn away from them and
wait, surely they too are waiting.