Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 118 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
023.001 YUSUFALI: The
believers must (eventually) win through,- PICKTHAL:
Successful indeed are the believers SHAKIR: Successful
indeed are the believers,
023.002 YUSUFALI: Those who
humble themselves in their prayers; PICKTHAL: Who are
humble in their prayers, SHAKIR: Who are humble in their
023.003 YUSUFALI: Who avoid
vain talk; PICKTHAL: And who shun vain conversation,
SHAKIR: And who keep aloof from what is vain,
023.004 YUSUFALI: Who are
active in deeds of charity; PICKTHAL: And who are payers of
the poor-due; SHAKIR: And who are givers of poor-rate,
023.005 YUSUFALI: Who
abstain from sex, PICKTHAL: And who guard their modesty -
SHAKIR: And who guard their private parts,
023.006 YUSUFALI: Except
with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their
right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
PICKTHAL: Save from their wives or the (slaves) that their
right hands possess, for then they are not blameworthy,
SHAKIR: Except before their mates or those whom their right
hands possess, for they surely are not blameable,
023.007 YUSUFALI: But those
whose desires exceed those limits are transgressors;-
PICKTHAL: But whoso craveth beyond that, such are
transgressors - SHAKIR: But whoever seeks to go beyond
that, these are they that exceed the limits;
023.008 YUSUFALI: Those who
faithfully observe their trusts and their covenants;
PICKTHAL: And who are shepherds of their pledge and their
covenant, SHAKIR: And those who are keepers of their trusts
and their covenant,
023.009 YUSUFALI: And who
(strictly) guard their prayers;- PICKTHAL: And who pay heed
to their prayers. SHAKIR: And those who keep a guard on
023.010 YUSUFALI: These
will be the heirs, PICKTHAL: These are the heirs
SHAKIR: These are they who are the heirs,
023.011 YUSUFALI: Who will
inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
PICKTHAL: Who will inherit paradise. There they will abide.
SHAKIR: Who shall inherit the Paradise; they shall abide
023.012 YUSUFALI: Man We
did create from a quintessence (of clay); PICKTHAL: Verily
We created man from a product of wet earth; SHAKIR: And
certainly We created man of an extract of clay,
023.013 YUSUFALI: Then We
placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
PICKTHAL: Then placed him as a drop (of seed) in a safe
lodging; SHAKIR: Then We made him a small seed in a firm
023.014 YUSUFALI: Then We
made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a
(foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with
flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the
best to create! PICKTHAL: Then fashioned We the drop a
clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little
lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another
creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
SHAKIR: Then We made the seed a clot, then We made the clot
a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the
bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be
Allah, the best of the creators.
023.015 YUSUFALI: After
that, at length ye will die PICKTHAL: Then lo! after that
ye surely die. SHAKIR: Then after that you will most surely
023.016 YUSUFALI: Again, on
the Day of Judgment, will ye be raised up. PICKTHAL: Then
lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
SHAKIR: Then surely on the day of resurrection you shall be
023.017 YUSUFALI: And We
have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our)
Creation. PICKTHAL: And We have created above you seven
paths, and We are never unmindful of creation. SHAKIR: And
certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of
023.018 YUSUFALI: And We
send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak
in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
PICKTHAL: And we send down from the sky water in measure,
and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
SHAKIR: And We send down water from the cloud according to
a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able
to carry it away.
023.019 YUSUFALI: With it
We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant
fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- PICKTHAL:
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is
much fruit for you and whereof ye eat; SHAKIR: Then We
cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them
many fruits and from them do you eat;
023.020 YUSUFALI: Also a
tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who
use it for food. PICKTHAL: And a tree that springeth forth
from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
SHAKIR: And a tree that grows out of Mount Sinai which
produces oil and a condiment for those who eat.
023.021 YUSUFALI: And in
cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce
(milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other)
benefits for you; and of their (meat) ye eat; PICKTHAL: And
lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that
which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
SHAKIR: And most surely there is a lesson for you in the
cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them
many advantages and of them you eat,
023.022 YUSUFALI: An on
them, as well as in slips, ye side. PICKTHAL: And on them
and on the ship ye are carried. SHAKIR: And on them and on
the ships you are borne.
023.023 YUSUFALI: (Further,
We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his
people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will
ye not fear (Him)?" PICKTHAL: And We verily sent Noah unto
his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save
Him. Will ye not ward off (evil)? SHAKIR: And certainly We
sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; will you not then guard (against evil)?
023.024 YUSUFALI: The
chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like
yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished
(to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a
thing (as he says), among our ancestors of old." PICKTHAL:
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal
like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely
could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of
old. SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from
among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires
that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could
certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of
023.025 YUSUFALI: (And some
said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a
time." PICKTHAL: He is only a man in whom is a madness, so
watch him for a while. SHAKIR: He is only a madman, so bear
with him for a time.
023.026 YUSUFALI: (Noah)
said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against their calling
me a liar.
023.027 YUSUFALI: So We
inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under
Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush
forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy
family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And
address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the
Flood). PICKTHAL: Then We inspired in him, saying: Make the
ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the
oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy
household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And
plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be
drowned. SHAKIR: So We revealed to him, saying: Make the
ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is
given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your
followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do
not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be
023.028 YUSUFALI: And when
thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to
Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
PICKTHAL: And when thou art on board the ship, thou and
whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the
wrongdoing folk! SHAKIR: And when you are firmly seated,
you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who
delivered us from the unjust people:
023.029 YUSUFALI: And say:
"O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to
enable (us) to disembark." PICKTHAL: And say: My Lord!
Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring
to land. SHAKIR: And say: O my Lord! cause me to disembark
a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
023.030 YUSUFALI: Verily in
this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
PICKTHAL: Lo! herein verily are portents, for lo! We are
ever putting (mankind) to the test. SHAKIR: Most surely
there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
023.031 YUSUFALI: Then We
raised after them another generation. PICKTHAL: Then, after
them, We brought forth another generation; SHAKIR: Then We
raised up after them another generation.
023.032 YUSUFALI: And We
sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye
have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And we sent among them a messenger of their own,
saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
(evil)? SHAKIR: So We sent among them a messenger from
among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not
then guard (against evil)?
023.033 YUSUFALI: And the
chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter,
and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more
than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what
ye drink. PICKTHAL: And the chieftains of his folk, who
disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft
in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of
that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. SHAKIR:
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the
hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life,
said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from
and drinking of what you drink.
023.034 YUSUFALI: "If ye
obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
PICKTHAL: If ye were to obey a mortal like yourselves,
then, lo! ye surely would be losers. SHAKIR: And if you
obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
023.035 YUSUFALI: "Does he
promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth
(again)? PICKTHAL: Doth he promise you that you, when ye
are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
SHAKIR: What! does he threaten you that when you are dead
and become dust and bones that you shall then be brought forth?
023.036 YUSUFALI: "Far,
very far is that which ye are promised! PICKTHAL: Begone,
begone, with that which ye are promised! SHAKIR: Far, far
is that which you are threatened with.
023.037 YUSUFALI: "There is
nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never
be raised up again! PICKTHAL: There is naught but our life
of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
SHAKIR: There is naught but our life in this world; we die
and we live and we shall not be raised again.
023.038 YUSUFALI: "He is
only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe
in him!" PICKTHAL: He is only a man who hath invented a lie
about Allah. We are not going to put faith in him. SHAKIR:
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going
to believe in him.
023.039 YUSUFALI: (The
prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against their calling
me a liar.
023.040 YUSUFALI: (Allah)
said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
PICKTHAL: He said: In a little while they surely will
become repentant. SHAKIR: He said: In a little while they
will most certainly be repenting.
023.041 YUSUFALI: Then the
Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves
(floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
PICKTHAL: So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and
We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for
wrongdoing folk! SHAKIR: So the punishment overtook them in
justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
023.042 YUSUFALI: Then We
raised after them other generations. PICKTHAL: Then after
them We brought forth other generations. SHAKIR: Then We
raised after them other generations.
023.043 YUSUFALI: No people
can hasten their term, nor can they delay (it). PICKTHAL:
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
SHAKIR: No people can hasten on their doom nor can they
023.044 YUSUFALI: Then sent
We our messengers in succession: every time there came to a people their
messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in
punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that
will not believe! PICKTHAL: Then We sent our messengers one
after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We
caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far
removal for folk who believe not! SHAKIR: Then We sent Our
messengers one after another; whenever there came to a people their messenger,
they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them
stories; so away with a people who do not believe!
023.045 YUSUFALI: Then We
sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
PICKTHAL: Then We sent Moses and his brother Aaron with Our
tokens and a clear warrant SHAKIR: Then We sent Musa and
his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
023.046 YUSUFALI: To
Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant
people. PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they
scorned (them) and they were despotic folk. SHAKIR: To
Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent
023.047 YUSUFALI: They
said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject
to us!" PICKTHAL: And they said: Shall we put faith in two
mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
SHAKIR: And they said: What! shall we believe in two
mortals like ourselves while their people serve us?
023.048 YUSUFALI: So they
accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
PICKTHAL: So they denied them, and became of those who were
destroyed. SHAKIR: So they rejected them and became of
those who were destroyed.
023.049 YUSUFALI: And We
gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
PICKTHAL: And We verily gave Moses the Scripture, that
haply they might go aright. SHAKIR: And certainly We gave
Musa the Book that they may follow a right direction.
023.050 YUSUFALI: And We
made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high
ground, affording rest and security and furnished with springs.
PICKTHAL: And We made the son of Mary and his mother a
portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and
watersprings. SHAKIR: And We made the son of Marium and his
mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and
023.051 YUSUFALI: O ye
messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am
well-acquainted with (all) that ye do. PICKTHAL: O ye
messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
SHAKIR: O messengers! eat of the good things and do good;
surely I know what you do.
023.052 YUSUFALI: And
verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and
Cherisher: therefore fear Me (and no other). PICKTHAL: And
lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty
unto Me. SHAKIR: And surely this your religion is one
religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
023.053 YUSUFALI: But
people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each
party rejoices in that which is with itself. PICKTHAL: But
they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group
rejoicing in its tenets. SHAKIR: But they cut off their
religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with
023.054 YUSUFALI: But leave
them in their confused ignorance for a time. PICKTHAL: So
leave them in their error till a time. SHAKIR: Therefore
leave them in their overwhelming ignorance till
023.055 YUSUFALI: Do they
think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
PICKTHAL: Think they that in the wealth and sons wherewith
We provide them SHAKIR: Do they think that by what We aid
them with of wealth and children,
023.056 YUSUFALI: We would
hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
PICKTHAL: We hasten unto them with good things? Nay, but
they perceive not. SHAKIR: We are hastening to them of good
things? Nay, they do not perceive.
023.057 YUSUFALI: Verily
those who live in awe for fear of their Lord; PICKTHAL: Lo!
those who go in awe for fear of their Lord. SHAKIR: Surely
they who from fear of their Lord are cautious,
023.058 YUSUFALI: Those who
believe in the Signs of their Lord; PICKTHAL: And those who
believe in the revelations of their Lord, SHAKIR: And those
who believe in the communications of their Lord,
023.059 YUSUFALI: Those who
join not (in worship) partners with their Lord; PICKTHAL:
And those who ascribe not partners unto their Lord, SHAKIR:
And those who do not associate (aught) with their Lord,
023.060 YUSUFALI: And those
who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will
return to their Lord;- PICKTHAL: And those who give that
which they give with hearts afraid because they are about to return unto their
Lord, SHAKIR: And those who give what they give (in alms)
while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
023.061 YUSUFALI: It is
these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
PICKTHAL: These race for the good things, and they shall
win them in the race. SHAKIR: These hasten to good things
and they are foremost in (attaining) them.
023.062 YUSUFALI: On no
soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which
clearly shows the truth: they will never be wronged.
PICKTHAL: And we task not any soul beyond its scope, and
with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
SHAKIR: And We do not lay on any soul a burden except to
the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and
they shall not be dealt with unjustly.
023.063 YUSUFALI: But their
hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of
theirs, which they will (continue) to do,- PICKTHAL: Nay,
but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works,
besides, which they are doing; SHAKIR: Nay, their hearts
are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this
other deeds which they do.
023.064 YUSUFALI: Until,
when We seize in Punishment those of them who received the good things of this
world, behold, they will groan in supplication! PICKTHAL:
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they
supplicate. SHAKIR: Until when We overtake those who lead
easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
023.065 YUSUFALI: (It will
be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be
helped by Us. PICKTHAL: Supplicate not this day! Assuredly
ye will not be helped by Us. SHAKIR: Cry not for succor
this day; surely you shall not be given help from Us.
023.066 YUSUFALI: "My Signs
used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
PICKTHAL: My revelations were recited unto you, but ye used
to turn back on your heels, SHAKIR: My communications were
indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
023.067 YUSUFALI: "In
arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by
night." PICKTHAL: In scorn thereof. Nightly did ye rave
together. SHAKIR: In arrogance; talking nonsense about the
Quran, and left him like one telling fables by night.
023.068 YUSUFALI: Do they
not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did
not come to their fathers of old? PICKTHAL: Have they not
pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers
of old? SHAKIR: Is it then that they do not ponder over
what is said, or is it that there has come to them that which did not come to
their fathers of old?
023.069 YUSUFALI: Or do
they not recognise their Messenger, that they deny him?
PICKTHAL: Or know they not their messenger, and so reject
him? SHAKIR: Or is it that they have not recognized their
Messenger, so that they deny him?
023.070 YUSUFALI: Or do
they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of
them hate the Truth. PICKTHAL: Or say they: There is a
madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters
of the Truth. SHAKIR: Or do they say: There is madness in
him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the
023.071 YUSUFALI: If the
Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth,
and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have
sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
PICKTHAL: And if the Truth had followed their desires,
verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted.
Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn
away. SHAKIR: And should the truth follow their low
desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would
have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their
reminder they turn aside.
023.072 YUSUFALI: Or is it
that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is
best: He is the Best of those who give sustenance.
PICKTHAL: Or dost thou ask of them (O Muhammad) any
tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make
provision. SHAKIR: Or is it that you ask them a recompense?
But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide
023.073 YUSUFALI: But
verily thou callest them to the Straight Way; PICKTHAL: And
lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
SHAKIR: And most surely you invite them to a right way.
023.074 YUSUFALI: And
verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
PICKTHAL: And lo! those who believe not in the Hereafter
are indeed astray from the path. SHAKIR: And most surely
those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
023.075 YUSUFALI: If We had
mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately
persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
PICKTHAL: Though We had mercy on them and relieved them of
the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if We show mercy to them and remove the
distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering
023.076 YUSUFALI: We
inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor
do they submissively entreat (Him)!- PICKTHAL: Already have
We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord,
nor do they pray, SHAKIR: And already We overtook them with
chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble
023.077 YUSUFALI: Until We
open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be
plunged in despair therein! PICKTHAL: Until, when We open
for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
SHAKIR: Until when We open upon them a door of severe
chastisement, lo! they are in despair at it.
023.078 YUSUFALI: It is He
Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and
understanding: little thanks it is ye give! PICKTHAL: He it
is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: And He it is Who made for you the ears and the eyes
and the hearts; little is it that you give thanks.
023.079 YUSUFALI: And He
has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
PICKTHAL: And He it is Who hath sown you broadcast in the
earth, and unto Him ye will be gathered. SHAKIR: And He it
is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
023.080 YUSUFALI: It is He
Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day:
will ye not then understand? PICKTHAL: And He it is Who
giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have
ye then no sense? SHAKIR: And He it is Who gives life and
causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the
day; do you not then understand?
023.081 YUSUFALI: On the
contrary they say things similar to what the ancients said.
PICKTHAL: Nay, but they say the like of that which said the
men of old; SHAKIR: Nay, they say the like of what the
023.082 YUSUFALI: They say:
"What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up
again? PICKTHAL: They say: When we are dead and have become
(mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
SHAKIR: They say: What! When we are dead and become dust
and bones, shall we then be raised?
023.083 YUSUFALI: "Such
things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but
tales of the ancients!" PICKTHAL: We were already promised
this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: Certainly we are promised this, and (so were) our
fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
023.084 YUSUFALI: Say: "To
whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
PICKTHAL: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and
whosoever is therein, if ye have knowledge? SHAKIR: Say:
Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
023.085 YUSUFALI: They will
say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then
remember? SHAKIR: They will say: Allah's. Say: Will you not
023.086 YUSUFALI: Say: "Who
is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory)
Supreme?" PICKTHAL: Say: Who is Lord of the seven heavens,
and Lord of the Tremendous Throne? SHAKIR: Say: Who is the
Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
023.087 YUSUFALI: They will
say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all that belongeth).
Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? SHAKIR: They
will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
023.088 YUSUFALI: Say: "Who
is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but
is not protected (of any)? (say) if ye know." PICKTHAL:
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while
against Him there is no protection, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all
things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but
023.089 YUSUFALI: They will
say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all that belongeth).
Say: How then are ye bewitched? SHAKIR: They will say:
(This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
023.090 YUSUFALI: We have
sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
PICKTHAL: Nay, but We have brought them the Truth, and lo!
they are liars. SHAKIR: Nay! We have brought to them the
truth, and most surely they are liars.
023.091 YUSUFALI: No son
did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods),
behold, each god would have taken away what he had created, and some would have
lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things
they attribute to Him! PICKTHAL: Allah hath not chosen any
son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly
championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome
others. Glorified be Allah above all that they allege.
SHAKIR: Never did Allah take to Himself a son, and never
was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly
taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered
others; glory be to Allah above what they describe!
023.092 YUSUFALI: He knows
what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute
to Him! PICKTHAL: Knower of the Invisible and the Visible!
and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
SHAKIR: The Knower of the unseen and the seen, so may He be
exalted above what they associate (with Him).
023.093 YUSUFALI: Say: "O
my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned
against,- PICKTHAL: Say: My Lord! If Thou shouldst show me
that which they are promised. SHAKIR: Say: O my Lord! if
Thou shouldst make me see what they are threatened with:
023.094 YUSUFALI: "Then, O
my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
PICKTHAL: My Lord! then set me not among the wrongdoing
folk. SHAKIR: My Lord! then place me not with the unjust.
023.095 YUSUFALI: And We
are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are
warned. PICKTHAL: And verily We are Able to show thee that
which We have promised them. SHAKIR: And most surely We are
well able to make you see what We threaten them with.
023.096 YUSUFALI: Repel
evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
PICKTHAL: Repel evil with that which is better. We are Best
Aware of that which they allege. SHAKIR: Repel evil by what
is best; We know best what they describe.
023.097 YUSUFALI: And say
"O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
PICKTHAL: And say: My Lord! I seek refuge in Thee from
suggestions of the evil ones, SHAKIR: And say: O my Lord! I
seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
023.098 YUSUFALI: "And I
seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
PICKTHAL: And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be
present with me, SHAKIR: And I seek refuge in Thee! O my
Lord! from their presence.
023.099 YUSUFALI: (In
Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my
Lord! send me back (to life),- PICKTHAL: Until, when death
cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
SHAKIR: Until when death overtakes one of them, he says:
Send me back, my Lord, send me back;
023.100 YUSUFALI: "In order
that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is
but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised
up. PICKTHAL: That I may do right in that which I have left
behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier
until the day when they are raised. SHAKIR: Haply I may do
good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks;
and before them is a barrier until the day they are raised.
023.101 YUSUFALI: Then when
the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day,
nor will one ask after another! PICKTHAL: And when the
trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask
of one another. SHAKIR: So when the trumpet is blown, there
shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of
023.102 YUSUFALI: Then
those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
PICKTHAL: Then those whose scales are heavy, they are the
successful. SHAKIR: Then as for him whose good deeds are
preponderant, these are the successful.
023.103 YUSUFALI: But those
whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will
they abide. PICKTHAL: And those whose scales are light are
those who lose their souls, in hell abiding. SHAKIR: And as
for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their
souls, abiding in hell
023.104 YUSUFALI: The Fire
will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
PICKTHAL: The fire burneth their faces, and they are glum
therein. SHAKIR: The fire shall scorch their faces, and
they therein shall be in severe affliction.
023.105 YUSUFALI: "Were not
My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
PICKTHAL: (It will be said): Were not My revelations
recited unto you, and then ye used to deny them? SHAKIR:
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
023.106 YUSUFALI: They will
say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
PICKTHAL: They will say: Our Lord! Our evil fortune
conquered us, and we were erring folk. SHAKIR: They shall
say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
023.107 YUSUFALI: "Our
Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be
wrong-doers indeed!" PICKTHAL: Our Lord! Oh, bring us forth
from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
SHAKIR: O our Lord! Take us out of it; then if we return
(to evil) surely we shall be unjust.
023.108 YUSUFALI: He will
say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
PICKTHAL: He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
SHAKIR: He shall say: Go away into it and speak nat to Me;
023.109 YUSUFALI: "A part
of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou
forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show
mercy!" PICKTHAL: Lo! there was a party of My slaves who
said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou
art Best of all who show mercy; SHAKIR: Surely there was a
party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us
and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
023.110 YUSUFALI: "But ye
treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget
My Message while ye were laughing at them! PICKTHAL: But ye
chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of
Me, while ye laughed at them. SHAKIR: But you took them for
a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at
023.111 YUSUFALI: "I have
rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the
ones that have achieved Bliss..." PICKTHAL: Lo! I have
rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they,
are the triumphant. SHAKIR: Surely I have rewarded them
this day because they were patient, that they are the achievers.
023.112 YUSUFALI: He will
say: "What number of years did ye stay on earth?" PICKTHAL:
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
SHAKIR: He will say: How many years did you tarry in the
023.113 YUSUFALI: They will
say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
PICKTHAL: They will say: We tarried by a day or part of a
day. Ask of those who keep count! SHAKIR: They will say: We
tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
023.114 YUSUFALI: He will
say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
PICKTHAL: He will say: Ye tarried but a little if ye only
knew. SHAKIR: He will say: You did tarry but a little-- had
you but known (it):
023.115 YUSUFALI: "Did ye
then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought
back to Us (for account)?" PICKTHAL: Deemed ye then that We
had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
SHAKIR: What! did you then think that We had created you in
vain and that you shall not be returned to Us?
023.116 YUSUFALI: Therefore
exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the
Throne of Honour! PICKTHAL: Now Allah be Exalted, the True
King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
SHAKIR: So exalted be Allah, the True King; no god is there
but He, the Lord of the honorable dominion.
023.117 YUSUFALI: If anyone
invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his
reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to
win through! PICKTHAL: He who crieth unto any other god
along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo!
disbelievers will not be successful. SHAKIR: And whoever
invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only
with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
023.118 YUSUFALI: So say:
"O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who
show mercy!" PICKTHAL: And (O Muhammad) say: My Lord!
Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
SHAKIR: And say: O my Lord! forgive and have mercy, and
Thou art the best of the Merciful ones.