Surah TaHa in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 135 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
020.001 YUSUFALI: Ta-Ha.
PICKTHAL: Ta. Ha. SHAKIR: Ta Ha.
020.002 YUSUFALI: We have
not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
PICKTHAL: We have not revealed unto thee (Muhammad) this
Qur'an that thou shouldst be distressed, SHAKIR: We have
not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
020.003 YUSUFALI: But only
as an admonition to those who fear (Allah),- PICKTHAL: But
as a reminder unto him who feareth, SHAKIR: Nay, it is a
reminder to him who fears:
020.004 YUSUFALI: A
revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
PICKTHAL: A revelation from Him Who created the earth and
the high heavens, SHAKIR: A revelation from Him Who created
the earth and the high heavens.
020.005 YUSUFALI: (Allah)
Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
PICKTHAL: The Beneficent One, Who is established on the
Throne. SHAKIR: The Beneficent Allah is firm in power.
020.006 YUSUFALI: To Him
belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all
beneath the soil. PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between
them, and whatsoever is beneath the sod. SHAKIR: His is
what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and
what is beneath the ground.
020.007 YUSUFALI: If thou
pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is
secret and what is yet more hidden. PICKTHAL: And if thou
speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet)
more hidden. SHAKIR: And if you utter the saying aloud,
then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
020.008 YUSUFALI: Allah!
there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. His are the
most beautiful names. SHAKIR: Allah-- there is no god but
He; His are the very best names.
020.009 YUSUFALI: Has the
story of Moses reached thee? PICKTHAL: Hath there come unto
thee the story of Moses? SHAKIR: And has the story of Musa
come to you?
020.010 YUSUFALI: Behold,
he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I
can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
PICKTHAL: When he saw a fire and said unto his folk: Lo!
Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or
may find guidance at the fire. SHAKIR: When he saw fire, he
said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you
therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
020.011 YUSUFALI: But when
he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! PICKTHAL:
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
SHAKIR: So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
020.012 YUSUFALI: "Verily I
am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the
sacred valley Tuwa. PICKTHAL: Lo! I, even I, am thy Lord,
So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
SHAKIR: Surely I am your Lord, therefore put off your
shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
020.013 YUSUFALI: "I have
chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
PICKTHAL: And I have chosen thee, so hearken unto that
which is inspired. SHAKIR: And I have chosen you, so listen
to what is revealed:
020.014 YUSUFALI: "Verily,
I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish
regular prayer for celebrating My praise. PICKTHAL: Lo! I,
even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship
for My remembrance. SHAKIR: Surely I am Allah, there is no
god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
020.015 YUSUFALI: "Verily
the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive
its reward by the measure of its Endeavour. PICKTHAL: Lo!
the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be
rewarded for that which it striveth (to achieve). SHAKIR:
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul
may be rewarded as it strives:
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts,
divert thee therefrom, lest thou perish!".. PICKTHAL:
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not
therein but followeth his own desire, lest thou perish.
SHAKIR: Therefore let not him who believes not in it and
follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
020.017 YUSUFALI: "And what
is that in the right hand, O Moses?" PICKTHAL: And what is
that in thy right hand, O Moses? SHAKIR: And what is this
in your right hand, O Musa!
020.018 YUSUFALI: He said,
"It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it
I find other uses." PICKTHAL: He said: This is my staff
whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I
find other uses. SHAKIR: He said: This is my staff: I
recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and
I have other uses for it.
020.019 YUSUFALI: (Allah)
said, "Throw it, O Moses!" PICKTHAL: He said: Cast it down,
O Moses! SHAKIR: He said: Cast it down, O Musa!
020.020 YUSUFALI: He threw
it, and behold! It was a snake, active in motion. PICKTHAL:
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
SHAKIR: So he cast it down; and lo! it was a serpent
020.021 YUSUFALI: (Allah)
said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former
condition".. PICKTHAL: He said: Grasp it and fear not. We
shall return it to its former state. SHAKIR: He said: Take
hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
020.022 YUSUFALI: "Now draw
thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without
harm (or stain),- as another Sign,- PICKTHAL: And thrust
thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will
be) another token. SHAKIR: And press your hand to your
side, it shall come out white without evil: another sign:
020.023 YUSUFALI: "In order
that We may show thee (two) of our Greater Signs. PICKTHAL:
That We may show thee (some) of Our greater portents,
SHAKIR: That We may show you of Our greater signs:
020.024 YUSUFALI: "Go thou
to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
PICKTHAL: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed
(the bounds). SHAKIR: Go to Firon, surely he has exceeded
020.025 YUSUFALI: (Moses)
said: "O my Lord! expand me my breast; PICKTHAL: (Moses)
said: My Lord! relieve my mind SHAKIR: He said: O my Lord!
Expand my breast for me,
020.026 YUSUFALI: "Ease my
task for me; PICKTHAL: And ease my task for me;
SHAKIR: And make my affair easy to me,
020.027 YUSUFALI: "And
remove the impediment from my speech, PICKTHAL: And loose a
knot from my tongue, SHAKIR: And loose the knot from my
020.028 YUSUFALI: "So they
may understand what I say: PICKTHAL: That they may
understand my saying. SHAKIR: (That) they may understand my
020.029 YUSUFALI: "And give
me a Minister from my family, PICKTHAL: Appoint for me a
henchman from my folk, SHAKIR: And give to me an aider from
020.030 YUSUFALI: "Aaron,
my brother; PICKTHAL: Aaron, my brother.
SHAKIR: Haroun, my brother,
020.031 YUSUFALI: "Add to
my strength through him, PICKTHAL: Confirm my strength with
him SHAKIR: Strengthen my back by him,
020.032 YUSUFALI: "And make
him share my task: PICKTHAL: And let him share my task,
SHAKIR: And associate him (with me) in my affair,
020.033 YUSUFALI: "That we
may celebrate Thy praise without stint, PICKTHAL: That we
may glorify Thee much SHAKIR: So that we should glorify
020.034 YUSUFALI: "And
remember Thee without stint: PICKTHAL: And much remember
Thee. SHAKIR: And remember Thee oft.
020.035 YUSUFALI: "For Thou
art He that (ever) regardeth us." PICKTHAL: Lo! Thou art
ever Seeing us. SHAKIR: Surely, Thou art seeing us.
020.036 YUSUFALI: (Allah)
said: "Granted is thy prayer, O Moses!" PICKTHAL: He said:
Thou art granted thy request, O Moses. SHAKIR: He said: You
are indeed granted your petition, O Musa
020.037 YUSUFALI: "And
indeed We conferred a favour on thee another time (before).
PICKTHAL: And indeed, another time, already We have shown
thee favour, SHAKIR: And certainly We bestowed on you a
favor at another time;
020.038 YUSUFALI: "Behold!
We sent to thy mother, by inspiration, the message:
PICKTHAL: When we inspired in thy mother that which is
inspired, SHAKIR: When We revealed to your mother what was
020.039 YUSUFALI: "'Throw
(the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will
cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me
and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and
(this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw him into the ark, and throw it into
the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to
Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that
thou mightest be trained according to My will, SHAKIR:
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river
shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me
and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be
brought up before My eyes;
020.040 YUSUFALI: "Behold!
thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear
the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be
cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee
from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number
of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O
Moses! PICKTHAL: When thy sister went and said: Shall I
show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her
eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We
delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou
didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My)
providence, O Moses, SHAKIR: When your sister went and
said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you
back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and
you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a
severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you
came hither as ordained, O Musa.
020.041 YUSUFALI: "And I
have prepared thee for Myself (for service)".. PICKTHAL:
And I have attached thee to Myself. SHAKIR: And I have
chosen you for Myself:
020.042 YUSUFALI: "Go, thou
and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in
remembrance. PICKTHAL: Go, thou and thy brother, with My
tokens, and be not faint in remembrance of Me. SHAKIR: Go
you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
020.043 YUSUFALI: "Go, both
of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
PICKTHAL: Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath
transgressed (the bounds). SHAKIR: Go both to Firon, surely
he has become inordinate;
020.044 YUSUFALI: "But
speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
PICKTHAL: And speak unto him a gentle word, that
peradventure he may heed or fear. SHAKIR: Then speak to him
a gentle word haply he may mind or fear.
020.045 YUSUFALI: They
(Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against
us, or lest he transgress all bounds." PICKTHAL: They said:
Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the
tyrant. SHAKIR: Both said: O our Lord! Surely we fear that
he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
020.046 YUSUFALI: He said:
"Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
PICKTHAL: He said: Fear not. Lo! I am with you twain,
Hearing and Seeing. SHAKIR: He said: Fear not, surely I am
with you both: I do hear and see.
020.047 YUSUFALI: "So go ye
both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth,
therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign,
indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
PICKTHAL: So go ye unto him and say: Lo! we are two
messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment
them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who
followeth right guidance. SHAKIR: So go you both to him and
say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of
Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a
communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
020.048 YUSUFALI: "'Verily
it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn
away.'" PICKTHAL: Lo! it hath been revealed unto us that
the doom will be for him who denieth and turneth away.
SHAKIR: Surely it has been revealed to us that the
chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
020.049 YUSUFALI: (When
this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of
you two?" PICKTHAL: (Pharaoh) said: Who then is the Lord of
you twain, O Moses? SHAKIR: (Firon) said: And who is your
Lord, O Musa?
020.050 YUSUFALI: He said:
"Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and
further, gave (it) guidance." PICKTHAL: He said: Our Lord
is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
SHAKIR: He said: Our Lord is He Who gave to everything its
creation, then guided it (to its goal).
020.051 YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "What then is the condition of previous generations?"
PICKTHAL: He said: What then is the state of the
generations of old? SHAKIR: He said: Then what is the state
of the former generations?
020.052 YUSUFALI: He
replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never
errs, nor forgets,- PICKTHAL: He said: The knowledge
thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a
book, my Lord errs not, nor does He forget;
020.053 YUSUFALI: "He Who
has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go
about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky."
With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed the earth as a bed and hath
threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby
We have brought forth divers kinds of vegetation, SHAKIR:
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent
down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of
020.054 YUSUFALI: Eat (for
yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued
with understanding. PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed
your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most surely there are
signs in this for those endowed with understanding.
020.055 YUSUFALI: From the
(earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We
bring you out once again. PICKTHAL: Thereof We created you,
and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created you and into it We shall send
you back and from it will We raise you a second time.
020.056 YUSUFALI: And We
showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did show him all Our tokens, but he
denied them and refused. SHAKIR: And truly We showed him
Our signs, all of them, but he rejected and refused.
020.057 YUSUFALI: He said:
"Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come to drive us out from our land
by thy magic, O Moses? SHAKIR: Said he: Have you come to us
that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
020.058 YUSUFALI: "But we
can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee,
which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both
shall have even chances." PICKTHAL: But we surely can
produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you,
which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us
both). SHAKIR: So we too will produce before you magic like
it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break,
(neither) we nor you, (in) a central place.
020.059 YUSUFALI: Moses
said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled
when the sun is well up." PICKTHAL: (Moses) said: Your
tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun
hath risen high. SHAKIR: (Musa) said: Your appointment is
the day of the Festival and let the people be gathered together in the early
020.060 YUSUFALI: So
Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went and gathered his strength, then
came (to the appointed tryst). SHAKIR: So Firon turned his
back and settled his plan, then came.
020.061 YUSUFALI: Moses
said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you
(at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
PICKTHAL: Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a
lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth
faileth miserably. SHAKIR: Musa said to them: Woe to you!
do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he
who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
020.062 YUSUFALI: So they
disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they debated one with another what they must
do, and they kept their counsel secret. SHAKIR: So they
disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
020.063 YUSUFALI: They
said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you
out from your land with their magic, and to do away with your most cherished
institutions. PICKTHAL: They said: Lo! these are two
wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy
your best traditions; SHAKIR: They said: These are most
surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and
to take away your best traditions.
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all
along) today who gains the upper hand." PICKTHAL: So
arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be
indeed successful. SHAKIR: Therefore settle your plan, then
come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
020.065 YUSUFALI: They
said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the
first to throw?" PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw
first, or let us be the first to throw? SHAKIR: They said:
O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
020.066 YUSUFALI: He said,
"Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to
him on account of their magic - began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords
and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast down. then lo! their cords and
their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were
020.067 YUSUFALI: So Moses
conceived in his mind a (sort of) fear. PICKTHAL: And Moses
conceived a fear in his mind. SHAKIR: So Musa conceived in
his mind a fear.
020.068 YUSUFALI: We said:
"Fear not! for thou hast indeed the upper hand: PICKTHAL:
We said: Fear not! Lo! thou art the higher. SHAKIR: We
said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
020.069 YUSUFALI: "Throw
that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have
faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives
not, (no matter) where he goes." PICKTHAL: Throw that which
is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which
they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful
to whatever point (of skill) he may attain. SHAKIR: And
cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought;
they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be
successful wheresoever he may come from.
020.070 YUSUFALI: So the
magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of
Aaron and Moses". PICKTHAL: Then the wizards were (all)
flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
SHAKIR: And the magicians were cast down making obeisance;
they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
020.071 YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your
leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on
opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall
ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting
punishment!" PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye put faith in him
before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I
shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on
the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner
and more lasting punishment. SHAKIR: (Firon) said: You
believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who
taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your
feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the
palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe
and the more abiding in chastising.
020.072 YUSUFALI: They
said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to
us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for
thou canst only decree (touching) the life of this world.
PICKTHAL: They said: We choose thee not above the clear
proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou
wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
SHAKIR: They said: We do not prefer you to what has come to
us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going
to decide; you can only decide about this world's life.
020.073 YUSUFALI: "For us,
we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to
which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
PICKTHAL: Lo! we believe in our Lord, that He may forgive
us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and
more lasting. SHAKIR: Surely we believe in our Lord that He
may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is
better and more abiding.
020.074 YUSUFALI: Verily he
who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall
he neither die nor live. PICKTHAL: Lo! whoso cometh guilty
unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
SHAKIR: Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him
is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
020.075 YUSUFALI: But such
as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks
exalted,- PICKTHAL: But whoso cometh unto Him a believer,
having done good works, for such are the high stations;
SHAKIR: And whoever comes to Him a believer (and) he has
done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
020.076 YUSUFALI: Gardens
of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is
the reward of those who purify themselves (from evil).
PICKTHAL: Gardens of Eden underneath which rivers flow,
wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of perpetuity, beneath which rivers
flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
020.077 YUSUFALI: We sent
an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry
path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and
without (any other) fear." PICKTHAL: And verily We inspired
Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in
the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
SHAKIR: And certainly We revealed to Musa, saying: Travel
by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing
to be overtaken, nor being afraid.
020.078 YUSUFALI: Then
Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them
and covered them up. PICKTHAL: Then Pharaoh followed them
with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
SHAKIR: And Firon followed them with his armies, so there
came upon them of the sea that which came upon them.
020.079 YUSUFALI: Pharaoh
led his people astray instead of leading them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led his folk astray, he did not guide
them. SHAKIR: And Firon led astray his people and he did
not guide (them) aright.
020.080 YUSUFALI: O ye
Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant
with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and
quails: PICKTHAL: O Children of Israel! We delivered you
from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side,
and sent down on you the manna and the quails, SHAKIR: O
children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a
covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the
manna and the quails.
020.081 YUSUFALI: (Saying):
"Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no
excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom
descends My Wrath do perish indeed! PICKTHAL: (Saying): Eat
of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect
thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost
indeed. SHAKIR: Eat of the good things We have given you
for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should
be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
020.082 YUSUFALI: "But,
without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who
repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true
guidance." PICKTHAL: And lo! verily I am Forgiving toward
him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely I am most Forgiving to him who
repents and believes and does good, then continues to follow the right
020.083 YUSUFALI: (When
Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy
people, O Moses?" PICKTHAL: And (it was said): What hath
made thee hasten from thy folk, O Moses? SHAKIR: And what
caused you to hasten from your people, O Musa?
020.084 YUSUFALI: He
replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord,
to please thee." PICKTHAL: He said: They are close upon my
track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
SHAKIR: He said: They are here on my track and I hastened
on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
020.085 YUSUFALI: (Allah)
said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them
astray." PICKTHAL: He said: Lo! We have tried thy folk in
thine absence, and As-Samiri hath misled them. SHAKIR: He
said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them
020.086 YUSUFALI: So Moses
returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my
people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise
seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from
your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
PICKTHAL: Then Moses went back unto his folk, angry and
sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did
the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from
your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa returned to his people wrathful, sorrowing.
Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then
the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord
should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
020.087 YUSUFALI: They
said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were
made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw
them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
PICKTHAL: They said: We broke not tryst with thee of our
own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast
them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. SHAKIR:
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were
made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting
of them, and thus did the Samiri suggest.
020.088 YUSUFALI: "Then he
brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to
low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has
forgotten!" PICKTHAL: Then he produced for them a calf, of
saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god
and the god of Moses, but he hath forgotten. SHAKIR: So he
brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they
said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
020.089 YUSUFALI: Could
they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had
no power either to harm them or to do them good? PICKTHAL:
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for
them neither hurt nor use? SHAKIR: What! could they not see
that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm
or benefit for them?
020.090 YUSUFALI: Aaron had
already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this:
for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my
command." PICKTHAL: And Aaron indeed had told them
beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord
is the Beneficent, so follow me and obey my order. SHAKIR:
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by
it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey
020.091 YUSUFALI: They had
said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until
Moses returns to us." PICKTHAL: They said: We shall by no
means cease to be its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will by no means cease to keep to its
worship until Musa returns to us.
020.092 YUSUFALI: (Moses)
said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses) said: O Aaron! What held thee back
when thou didst see them gone astray, SHAKIR: (Musa) said:
O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
020.093 YUSUFALI: "From
following me? Didst thou then disobey my order?" PICKTHAL:
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
SHAKIR: So that you did not follow me? Did you then disobey
020.094 YUSUFALI: (Aaron)
replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my
head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among
the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
PICKTHAL: He said: O son of my mother! Clutch not my beard
nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among
the Children of Israel, and hast not waited for my word.
SHAKIR: He said: O son of my mother! seize me not by my
beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a
division among the children of Israel and not waited for my word.
020.095 YUSUFALI: (Moses)
said: "What then is thy case, O Samiri?" PICKTHAL: (Moses)
said: And what hast thou to say, O Samiri? SHAKIR: He said:
What was then your object, O Samiri?
020.096 YUSUFALI: He
replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the
footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul
suggest to me." PICKTHAL: He said: I perceived what they
perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and
then threw it in. Thus my soul commended to me. SHAKIR: He
said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust)
from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my
soul commend to me
020.097 YUSUFALI: (Moses)
said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt
say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise
that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted
worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it
broadcast in the sea!" PICKTHAL: (Moses) said: Then go! and
lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee
a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained
a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
SHAKIR: He said: Begone then, surely for you it will be in
this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which
shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept
(so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide)
scattering in the sea.
020.098 YUSUFALI: But the
god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He
comprehends in His knowledge. PICKTHAL: Your Allah is only
Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His
knowledge. SHAKIR: Your Allah is only Allah, there is no
god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
020.099 YUSUFALI: Thus do
We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a
Message from Our own Presence. PICKTHAL: Thus relate We
unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have
given thee from Our presence a reminder. SHAKIR: Thus do We
relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have
given to you a Reminder from Ourselves.
020.100 YUSUFALI: If any do
turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth away from it, he verily will bear a
burden on the Day of Resurrection, SHAKIR: Whoever turns
aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
020.101 YUSUFALI: They will
abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under it - an evil burden for them on the
Day of Resurrection, SHAKIR: Abiding in this (state), and
evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
020.102 YUSUFALI: The Day
when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful,
blear-eyed (with terror). PICKTHAL: The day when the
Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
SHAKIR: On the day when the trumpet shall be blown, and We
will gather the guilty, blue-eyed, on that day
020.103 YUSUFALI: In
whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring among themselves: Ye have tarried but
ten (days). SHAKIR: They shall consult together secretly:
You did tarry but ten (centuries).
020.104 YUSUFALI: We know
best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye
tarried not longer than a day!" PICKTHAL: We are Best Aware
of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
SHAKIR: We know best what they say, when the fairest of
them in course would say: You tarried but a day.
020.105 YUSUFALI: They ask
thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them
as dust; PICKTHAL: They will ask thee of the mountains (on
that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
SHAKIR: And they ask you about the mountains. Say: My Lord
will carry them away from the roots.
020.106 YUSUFALI: "He will
leave them as plains smooth and level; PICKTHAL: And leave
it as an empty plain, SHAKIR: Then leave it a plain, smooth
020.107 YUSUFALI: "Nothing
crooked or curved wilt thou see in their place." PICKTHAL:
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. SHAKIR:
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
020.108 YUSUFALI: On that
Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him:
all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious:
nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day they follow the summoner who
deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a
faint murmur. SHAKIR: On that day they shall follow the
inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the
Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
020.109 YUSUFALI: On that
Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been
granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
PICKTHAL: On that day no intercession availeth save (that
of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day shall no intercession avail except of
him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
020.110 YUSUFALI: He knows
what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they
shall not compass it with their knowledge. PICKTHAL: He
knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they
cannot compass it in knowledge. SHAKIR: He knows what is
before them and what is behind them, while they do not comprehend it in
020.111 YUSUFALI: (All)
faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal:
hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
PICKTHAL: And faces humble themselves before the Living,
the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on
that day). SHAKIR: And the faces shall be humbled before
the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a
020.112 YUSUFALI: But he
who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor
of any curtailment (of what is his due). PICKTHAL: And he
who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor
begrudging (of his wage). SHAKIR: And whoever does good
works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the
withholding of his due.
020.113 YUSUFALI: Thus have
We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of
the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their
remembrance (of Him). PICKTHAL: Thus we have revealed it as
a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that
peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
SHAKIR: And thus have We sent it down an Arabic Quran, and
have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil)
or that it may produce a reminder for them.
020.114 YUSUFALI: High
above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before
its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in
knowledge." PICKTHAL: Then exalted be Allah, the True King!
And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been
perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
SHAKIR: Supremely exalted is therefore Allah, the King, the
Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made
complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge.
020.115 YUSUFALI: We had
already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on
his part no firm resolve. PICKTHAL: And verily We made a
covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
SHAKIR: And certainly We gave a commandment to Adam before,
but he forgot; and We did not find in him any determination.
020.116 YUSUFALI: When We
said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves,
but not Iblis: he refused. PICKTHAL: And when We said unto
the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he
refused. SHAKIR: And when We said to the angels: Make
obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
020.117 YUSUFALI: Then We
said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get
you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
PICKTHAL: Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto
thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that
thou come to toil. SHAKIR: So We said: O Adam! This is an
enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from
the garden so that you should be unhappy;
020.118 YUSUFALI: "There is
therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
PICKTHAL: It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest
not therein nor art naked, SHAKIR: Surely it is (ordained)
for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
020.119 YUSUFALI: "Nor to
suffer from thirst, nor from the sun's heat." PICKTHAL: And
that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
SHAKIR: And that you shall not be thirsty therein nor shall
you feel the heat of the sun.
020.120 YUSUFALI: But Satan
whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of
Eternity and to a kingdom that never decays?" PICKTHAL: But
the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of
immortality and power that wasteth not away? SHAKIR: But
the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you
to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
020.121 YUSUFALI: In the
result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they
began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam
disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
PICKTHAL: Then they twain ate thereof, so that their shame
became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some
of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
SHAKIR: Then they both ate of it, so their evil
inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves
with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil
020.122 YUSUFALI: But his
Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
PICKTHAL: Then his Lord chose him, and relented toward him,
and guided him. SHAKIR: Then his Lord chose him, so He
turned to him and guided (him).
020.123 YUSUFALI: He said:
"Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to
another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever
follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
PICKTHAL: He said: Go down hence, both of you, one of you a
foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso
followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
SHAKIR: He said: Get forth you two therefrom, all (of you),
one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from
Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
020.124 YUSUFALI: "But
whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down,
and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
PICKTHAL: But he who turneth away from remembrance of Me,
his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the
Day of Resurrection. SHAKIR: And whoever turns away from My
reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of
020.125 YUSUFALI: He will
say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
PICKTHAL: He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered
me (hither) blind, when I was wont to see? SHAKIR: He shall
say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
020.126 YUSUFALI: (Allah)
will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so
wilt thou, this day, be disregarded." PICKTHAL: He will
say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them.
In like manner thou art forgotten this Day. SHAKIR: He will
say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus
shall you be forsaken this day.
020.127 YUSUFALI: And thus
do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the
Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and
more enduring. PICKTHAL: Thus do We reward him who is
prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of
the Hereafter will be sterner and more lasting. SHAKIR: And
thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the
communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is
severer and more
020.128 YUSUFALI: Is it not
a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We
destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men
endued with understanding. PICKTHAL: Is it not a guidance
for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose
dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
SHAKIR: Does it not then direct them aright how many of the
generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them?
Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
020.129 YUSUFALI: Had it
not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment)
must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
PICKTHAL: And but for a decree that had already gone forth
from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable
(in this world). SHAKIR: And had there not been a word
(that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would
surely have been made to cleave (to them).
020.130 YUSUFALI: Therefore
be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy
Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them
for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou
mayest have (spiritual) joy. PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the
rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of
the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
SHAKIR: Bear then patiently what they say, and glorify your
Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting,
and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day,
that you may be well pleased
020.131 YUSUFALI: Nor
strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to
parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test
them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
PICKTHAL: And strain not thine eyes toward that which We
cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the
world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and
more lasting. SHAKIR: And do not stretch your eyes after
that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of
this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by
your Lord is better and more abiding.
020.132 YUSUFALI: Enjoin
prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide
sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for
righteousness. PICKTHAL: And enjoin upon thy people
worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided
for thee. And the sequel is for righteousness. SHAKIR: And
enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you
for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding
020.133 YUSUFALI: They say:
"Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to
them of all that was in the former Books of revelation?
PICKTHAL: And they say: If only he would bring us a miracle
from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former
scriptures? SHAKIR: And they say: Why does he not bring to
us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is
m the previous books?
020.134 YUSUFALI: And if We
had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If
only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs
before we were humbled and put to shame." PICKTHAL: And if
we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have
said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might
have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We destroyed them with chastisement before
this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us
a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we
met disgrace and shame.
020.135 YUSUFALI: Say:
"Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it
is that is on the straight and even way, and who it is that has received
Guidance." PICKTHAL: Say: Each is awaiting; so await ye! Ye
will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do
await: So you will come to know who is the follower of the even path and who