In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
008.001 YUSUFALI: They ask
thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the
disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the
relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war.
Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to
Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His
messenger, if ye are (true) believers. SHAKIR: They ask you
about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be
careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and
obey Allah and His Messenger if you are believers.
008.002 YUSUFALI: For,
Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts,
and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put
(all) their trust in their Lord; PICKTHAL: They only are
the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when
His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust
in their Lord; SHAKIR: Those only are believers whose
hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications
are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they
008.003 YUSUFALI: Who
establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them
for sustenance: PICKTHAL: Who establish worship and spend
of that We have bestowed on them. SHAKIR: Those who keep up
prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
008.004 YUSUFALI: Such in
truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and
forgiveness, and generous sustenance: PICKTHAL: Those are
they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their
Lord, and pardon, and a bountiful provision. SHAKIR: These
are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and
forgiveness and an honorable sustenance.
008.005 YUSUFALI: Just as
thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the
Believers disliked it, PICKTHAL: Even as thy Lord caused
thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the
believers were averse (to it). SHAKIR: Even as your Lord
caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the
believers were surely averse;
008.006 YUSUFALI: Disputing
with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being
driven to death and they (actually) saw it. PICKTHAL:
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they
were being driven to death visible. SHAKIR: They disputed
with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if
they were being driven to death while they saw (it).
008.007 YUSUFALI: Behold!
Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye
wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the
Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
PICKTHAL: And when Allah promised you one of the two bands
(of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed
one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph
by His words, and cut the root of the disbelievers; SHAKIR:
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and
you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest
the truth of what was true by His words and to cut off the root of the
008.008 YUSUFALI: That He
might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those
in guilt. PICKTHAL: That He might cause the Truth to
triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
SHAKIR: That He may manifest the truth of what was true and
show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
008.009 YUSUFALI: Remember
ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you
with a thousand of the angels, ranks on ranks." PICKTHAL:
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you
with a thousand of the angels, rank on rank. SHAKIR: When
you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a
thousand of the angels following one another.
008.010 YUSUFALI: Allah
made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case)
there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Allah appointed it only as good tidings, and that
your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah.
Lo! Allah is Mighty, Wise. SHAKIR: And Allah only gave it
as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is
only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
008.011 YUSUFALI: Remember
He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and
he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove
from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet
firmly therewith. PICKTHAL: When He made the slumber fall
upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you,
that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and
make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
SHAKIR: When He caused calm to fall on you as a security
from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby
purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He
might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
008.012 YUSUFALI: Remember
thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness
to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite
ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
PICKTHAL: When thy Lord inspired the angels, (saying): I am
with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the
hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each
finger. SHAKIR: When your Lord revealed to the angels: I am
with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the
hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off
every fingertip of them.
008.013 YUSUFALI: This
because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against
Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: That is because they opposed Allah and His
messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe
in punishment. SHAKIR: This is because they acted adversely
to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His
Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
008.014 YUSUFALI: Thus
(will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist
Allah, is the penalty of the Fire." PICKTHAL: That (is the
award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the
Fire. SHAKIR: This-- taste it, and (know) that for the
unbelievers is the chastisement of fire.
008.015 YUSUFALI: O ye who
believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to
them. PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet those who
disbelieve in battle, turn not your backs to them. SHAKIR:
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then
turn not your backs to them.
008.016 YUSUFALI: If any do
turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to
retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his
abode is Hell,- an evil refuge (indeed)! PICKTHAL: Whoso on
that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to
join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will
be hell, a hapless journey's end. SHAKIR: And whoever shall
turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of
fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of
Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
008.017 YUSUFALI: It is not
ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was
not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a
gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all
things). PICKTHAL: Ye (Muslims) slew them not, but Allah
slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah
threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is
Hearer, Knower. SHAKIR: So you did not slay them, but it
was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but
it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift
from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
008.018 YUSUFALI: That, and
also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the
Unbelievers. PICKTHAL: That (is the case); and (know) that
Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
SHAKIR: This, and that Allah is the weakener of the
struggle of the unbelievers.
008.019 YUSUFALI: (O
Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come
to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the
attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they
were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
PICKTHAL: (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath
the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it
will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return.
And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that
Allah is with the believers (in His Guidance). SHAKIR: If
you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you
desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too)
shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be
many, and (know) that Allah is with the believers.
008.020 YUSUFALI: O ye who
believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear
(him speak). PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah and His
messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and His Messenger and
do not turn back from Him while you hear.
008.021 YUSUFALI: Nor be
like those who say, "We hear," but listen not: PICKTHAL: Be
not as those who say, we hear, and they hear not. SHAKIR:
And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
008.022 YUSUFALI: For the
worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who
understand not. PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in
Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
SHAKIR: Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are
the deaf, the dumb, who do not understand.
008.023 YUSUFALI: If Allah
had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is),
if He had made them listen, they would but have turned back and declined
(Faith). PICKTHAL: Had Allah known of any good in them He
would have made them hear, but had He made them hear they would have turned
away, averse. SHAKIR: And if Allah had known any good in
them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn
back while they withdraw.
008.024 YUSUFALI: O ye who
believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to
that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and
his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and the messenger
when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in
between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be
gathered. SHAKIR: O you who believe! answer (the call of)
Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know
that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be
008.025 YUSUFALI: And fear
tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who
do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: And guard yourselves against a chastisement which
cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah
is severe in punishment. SHAKIR: And fear an affliction
which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that
Allah is severe in requiting (evil).
008.026 YUSUFALI: Call to
mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men
might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you,
strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye
might be grateful. PICKTHAL: And remember, when ye were few
and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you,
how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision
of good things for you, that haply ye might be thankful.
SHAKIR: And remember when you were few, deemed weak in the
land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and
strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give
008.027 YUSUFALI: O ye that
believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate
knowingly things entrusted to you. PICKTHAL: O ye who
believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
SHAKIR: O you who believe! be not unfaithful to Allah and
the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know.
008.028 YUSUFALI: And know
ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah
with Whom lies your highest reward. PICKTHAL: And know that
your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense
reward. SHAKIR: And know that your property and your
children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty
008.029 YUSUFALI: O ye who
believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right
and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you:
for Allah is the Lord of grace unbounded. PICKTHAL: O ye
who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination
(between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and
will forgive you. Allah is of Infinite Bounty. SHAKIR: O
you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a
distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord
of mighty grace.
008.030 YUSUFALI: Remember
how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee,
or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the
best of planners is Allah. PICKTHAL: And when those who
disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee
or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the
best of plotters. SHAKIR: And when those who disbelieved
devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you
away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the
best of planners.
008.031 YUSUFALI: When Our
Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we
wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the
ancients." PICKTHAL: And when Our revelations are recited
unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo!
this is naught but fables of the men of old. SHAKIR: And
when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if
we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the
008.032 YUSUFALI: Remember
how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a
shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
PICKTHAL: And when they said: O Allah! If this be indeed
the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful
doom! SHAKIR: And when they said: O Allah! if this is the
truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful
008.033 YUSUFALI: But Allah
was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He
going to send it whilst they could ask for pardon.
PICKTHAL: But Allah would not punish them while thou wast
with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
SHAKIR: But Allah was not going to chastise them while you
were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for
008.034 YUSUFALI: But what
plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from
the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians
except the righteous; but most of them do not understand.
PICKTHAL: What (plea) have they that Allah should not
punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of
Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are
those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.
SHAKIR: And what (excuse) have they that Allah should not
chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not
(fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against
evil), but most of them do not know.
008.035 YUSUFALI: Their
prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands:
(Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
PICKTHAL: And their worship at the (holy) House is naught
but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the
doom because ye disbelieve. SHAKIR: And their prayer before
the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the
chastisement, for you disbelieved.
008.036 YUSUFALI: The
Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so
will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and
sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered
together to Hell;- PICKTHAL: Lo! those who disbelieve spend
their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will
spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered.
And those who disbelieve will be gathered unto hell,
SHAKIR: Surely those who disbelieve spend their wealth to
hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be
to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve
shall be driven together to hell.
008.037 YUSUFALI: In order
that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on
another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to
have lost. PICKTHAL: That Allah may separate the wicked
from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all
together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.
SHAKIR: That Allah might separate the impure from the good,
and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then
cast it into hell; these it is that are the losers.
008.038 YUSUFALI: Say to
the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be
forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is
already (a matter of warning for them). PICKTHAL: Tell
those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that
which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the
example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who disbelieve, if they desist, that
which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened
to the ancients has already passed.
008.039 YUSUFALI: And fight
them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice
and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah
doth see all that they do. PICKTHAL: And fight them until
persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then
lo! Allah is Seer of what they do. SHAKIR: And fight with
them until there is no more persecution and religion should be only for Allah;
but if they desist, then surely Allah sees what they do.
008.040 YUSUFALI: If they
refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best
to help. PICKTHAL: And if they turn away, then know that
Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
SHAKIR: And if they turn back, then know that Allah is your
Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper.
008.041 YUSUFALI: And know
that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is
assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the
needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We
sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the
two forces. For Allah hath power over all things. PICKTHAL:
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for
Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and
the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed
unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met.
And Allah is Able to do all things. SHAKIR: And know that
whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and
for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you
believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of
distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all
008.042 YUSUFALI: Remember
ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the
caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to
meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that
Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die
after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a
Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all
things). PICKTHAL: When ye were on the near bank (of the
valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the
coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed
to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of
either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who
perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he
who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in
truth is Hearer, Knower. SHAKIR: When you were on the
nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the
caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an
appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in
order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who
would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by
clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing;
008.043 YUSUFALI: Remember
in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as
many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed
in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of
(all) hearts. PICKTHAL: When Allah showed them unto thee (O
Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as
many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the
affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
SHAKIR: When Allah showed them to you in your dream as few;
and if He had shown them to you as many you would certainly have become
weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved
(you); surely He is the Knower of what is in the breasts.
008.044 YUSUFALI: And
remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you
appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter
already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: And when He made you (Muslims), when ye met
(them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was)
that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are
brought back. SHAKIR: And when He showed them to you, when
you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in
order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah
are all affairs returned.
008.045 YUSUFALI: O ye who
believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and
often); that ye may prosper: PICKTHAL: O ye who believe!
When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be
successful. SHAKIR: O you who believe! when you meet a
party, then be firm, and remember Allah much, that you may be successful.
008.046 YUSUFALI: And obey
Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your
power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who
patiently persevere: PICKTHAL: And obey Allah and His
messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength
depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: And obey Allah and His Messenger and do not quarrel
for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient;
surely Allah is with the patient.
008.047 YUSUFALI: And be
not like those who started from their homes insolently and to be seen of men,
and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all
that they do. PICKTHAL: Be not as those who came forth from
their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way
of Allah, while Allah is surrounding all they do. SHAKIR:
And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to
be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends
what they do.
008.048 YUSUFALI: Remember
Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among
men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces
came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear
of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in
punishment." PICKTHAL: And when Satan made their deeds seem
fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your
protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight,
saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear
Allah. And Allah is severe in punishment. SHAKIR: And when
the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome
you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in
sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of
you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe
in requiting (evil).
008.049 YUSUFALI: Lo! the
hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their
religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted
in might, Wise. PICKTHAL: When the hypocrites and those in
whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth
his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: When the hypocrites and those in whose hearts was
disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah,
then surely Allah is Mighty, Wise.
008.050 YUSUFALI: If thou
couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How)
they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the
blazing Fire- PICKTHAL: If thou couldst see how the angels
receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste
the punishment of burning! SHAKIR: And had you seen when
the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their
backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
008.051 YUSUFALI: "Because
of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to
His servants: PICKTHAL: This is for that which your own
hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant
to His slaves. SHAKIR: This is for what your own hands have
sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
008.052 YUSUFALI: "(Deeds)
after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They
rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah
is Strong, and Strict in punishment: PICKTHAL: (Their way
is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the
revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong,
severe in punishment. SHAKIR: In the manner of the people
of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications,
therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is
strong, severe in requiting (evil).
008.053 YUSUFALI: "Because
Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they
change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and
knoweth (all things)." PICKTHAL: That is because Allah
never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change
that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: This is because Allah has never changed a favor
which He has conferred upon a people until they change their own condition; and
because Allah is Hearing, Knowing;
008.054 YUSUFALI: (Deeds)
after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated
as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We
drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
PICKTHAL: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and
those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed
them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.
SHAKIR: In the manner of the people of Firon and those
before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We
destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and
they were all unjust.
008.055 YUSUFALI: For the
worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not
believe. PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in Allah's sight
are the ungrateful who will not believe. SHAKIR: Surely the
vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not
008.056 YUSUFALI: They are
those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every
time, and they have not the fear (of Allah). PICKTHAL:
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they
break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
SHAKIR: Those with whom you make an agreement, then they
break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
008.057 YUSUFALI: If ye
gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them,
that they may remember. PICKTHAL: If thou comest on them in
the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that
haply they may remember. SHAKIR: Therefore if you overtake
them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in
their rear, that they may be mindful.
008.058 YUSUFALI: If thou
fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to
be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou fearest treachery from any folk, then
throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
SHAKIR: And if you fear treachery on the part of a people,
then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the
008.059 YUSUFALI: Let not
the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will
never frustrate (them). PICKTHAL: And let not those who
disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot
escape. SHAKIR: And let not those who disbelieve think that
they shall come in first; surely they will not escape.
008.060 YUSUFALI: Against
them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of
war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your
enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know.
Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye
shall not be treated unjustly. PICKTHAL: Make ready for
them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may
dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know
not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be
repaid to you in full, and ye will not be wronged. SHAKIR:
And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to
frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom
you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in
Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with
008.061 YUSUFALI: But if
the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust
in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they incline to peace, incline thou also
to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they incline to peace, then incline to it
and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
008.062 YUSUFALI: Should
they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath
strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
PICKTHAL: And if they would deceive thee, then lo! Allah is
Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the
believers, SHAKIR: And if they intend to deceive you-- then
surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help
and with the believers
008.063 YUSUFALI: And
(moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent
all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah
hath done it: for He is Exalted in might, Wise. PICKTHAL:
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all
that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath
attuned them. Lo! He is Mighty, Wise. SHAKIR: And united
their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united
their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
008.064 YUSUFALI: O
Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow
thee among the Believers. PICKTHAL: O Prophet! Allah is
Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
SHAKIR: O Prophet! Allah is sufficient for you and (for)
such of the believers as follow you.
008.065 YUSUFALI: O
Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you,
patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will
vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without
understanding. PICKTHAL: O Prophet! Exhort the believers to
fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and
if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those
who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.
SHAKIR: O Prophet! urge the believers to war; if there are
twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a
hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because
they are a people who do not understand.
008.066 YUSUFALI: For the
present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak
spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and
persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will
vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who
patiently persevere. PICKTHAL: Now hath Allah lightened
your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you
a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a
thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah.
Allah is with the steadfast. SHAKIR: For the present Allah
has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if
there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if
there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and
Allah is with the patient.
008.067 YUSUFALI: It is not
fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath
thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but
Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any prophet to have captives until
he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah
desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a prophet that he should take
captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail
goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is
008.068 YUSUFALI: Had it
not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have
reached you for the (ransom) that ye took. PICKTHAL: Had it
not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come
upon you on account of what ye took. SHAKIR: Were it not
for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have
befallen you a great chastisement for what you had taken to.
008.069 YUSUFALI: But (now)
enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful. PICKTHAL: Now enjoy what ye
have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful. SHAKIR: Eat then of the lawful and
good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to)
Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
008.070 YUSUFALI: O
Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good
in your hearts, He will give you something better than what has been taken from
you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: O Prophet! Say unto those captives who are in
your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better
than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful. SHAKIR: O Prophet! say to those of the
captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He
will give to you better than that which has been taken away from you and will
forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
008.071 YUSUFALI: But if
they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already
been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And
Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. PICKTHAL:
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee)
power over them. Allah is Knower, Wise. SHAKIR: And if they
intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully
towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing,
008.072 YUSUFALI: Those who
believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and
their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum
and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those
who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until
they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to
help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual
alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those who believed and left their homes and
strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who
took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And
those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect
them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter
of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between
whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely those who believed and fled (their homes)
and struggled hard in Allah's way with their property and their souls, and those
who gave shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for)
those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they
fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent
on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah
sees what you do.
008.073 YUSUFALI: The
Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each
other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
PICKTHAL: And those who disbelieve are protectors one of
another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great
corruption. SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, some
of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the
land persecution and great mischief.
008.074 YUSUFALI: Those who
believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well
as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the
Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
PICKTHAL: Those who believed and left their homes and
strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them -
these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.
SHAKIR: And (as for) those who believed and fled and
struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are
the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision.
008.075 YUSUFALI: And those
who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your
company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each
other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
PICKTHAL: And those who afterwards believed and left their
homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are
nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all
things. SHAKIR: And (as for) those who believed afterwards
and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors
of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely
Allah knows all things.